Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen. |
Steph | διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε
|
Trans. | dio mallon adelphoi spoudasate bebaian ymōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote |
Aantekeningen
Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen.
- Beijvert u: Het woord beijvert wordt drie keer gebruikt namelijk in 2 Pet. 1:10, 15, 3:14. Het Griekse woord dat is gebruikt is spoudazō: Dit woord betekent: tot het uiterste inspannen (Studiebijbel WSNT: 4089). Dit wijst op vers 8. Het geeft de reden aan, waarom Petrus de gemeente aanspoort. Petrus wil de gemeente aansporen om niet geestelijke blind te zijn. Maar dat wij groeien in geloof en zullen vrucht dragen.
- broeders: Het Griekse woord wat wordt gebruikt is adelphoi, in de NBG51 en NBV vertaald met u. De SV vertaald dit met broeders en NBV met broeders en zusters. Hoewel adelphoi een strikt mannelijke vorm is, hoeft het de zusters niet uit te sluiten. Omdat de vrouwelijke vorm adelphai, alleen in uitgang verschilt, kunnen de zusters worden samengevat in de mannelijke vorm (Studiebijbel WSNT: 67). Petrus spreekt hier de totale christelijke gemeenschap aan (P.H. Davids, The Letters of 2 Peter and Jude (1993) p. 187).
- om uw roeping en verkiezing te bevestigen: Roeping is hier een uitnodiging van God voor een bepaalde taak. Petrus schrijft dat elk christen door God is uitgenodigd voor een bepaalde taak.
Met het woordje uitverkiezing wordt er gesproken over de verkiezing van degene die in Jezus geloven (1 Tess 1:4) (Studiebijbel WSNT: 1433). Het woordje verkiezing is in dit geval synoniem voor roeping en zit er geen werkelijk verschil in de betekenis van beide woorden. Het gaat om gekozen, geroepen, trouwe volgers van Christus (P.H. Davids, The Letters of 2 Peter and Jude (1993) p. 188).
De roeping is gebaseerd op de keuze van de gelovige (R. Bauckham, Jude, 2 Peter. Word Biblical Commentary 50 (1993), p. 190). En worden zij daarna in hun roeping bevestigt. Van Houwelingen wijst op de Griekse uitdrukking bebaian… poieisthai, wat vertaald is met bevestigen. bebaian… poieisthai is van oorsprong een handelsterm en betekent garanderen, geldig maken. Het is de handtekening onder een contract (P.H.R. van Houwelingen, 2 Petrus en Judas. Commentaar op het Nieuwe Testament, (2006), p. 40).
- Want als gij dit doet: Petrus wijst hier op de verzen 5-7. Het gaat hier om de keten met schakels van geloof tot en met liefde. Het Griekse woord dat wordt gebruikt is poiountes, wat letterlijk doende betekent (Studiebijbel WSNT: 3627). De betekenis is hier dat het iets voortdurend aangeeft. Petrus geeft aan dat de christen voortdurend met de keten van de genoemde schakels moet bezig zijn, zodat het vorm krijgt in zijn of haar leven.
- Zult gij nimmer struikelen: Aan deze frase kunnen meerdere betekenissen worden gegeven. Ik zal dit illustreren door van Houwelingen naast Davids te zetten. Van Houwelingen schrijft dat het struikelen als beeldspraak bedoeld en omdat het niet verbonden is met vallen. Petrus bedoeld, volgens van Houwelingen, dat je niet strompelend het Koninkrijk zal binnen gaan (P.H.R. van Houwelingen, 2 Petrus en Judas. Commentaar op het Nieuwe Testament, (2006), p. 40). Davids koppelt het struikelen aan zondigen vast. Hij zegt dat Petrus niet bedoelde dat je nooit meer zondigt. Maar dat je niet struikelt en valt op weg naar het Koninkrijk van God, en daarom daar niet aankomt (P.H. Davids, The Letters of 2 Peter and Jude (1993) p. 189). Ik vind van Davids argument beter passen in de totale brief, want de gelovigen worden, door Petrus gewaarschuwd om zich niet van Jezus los te maken, anders zijn zij er erger aan toe als daarvoor (2:20). Hoewel het hier lijkt dat het initiatief bij de mens ligt, wijst van Houwelingen op Jud. 24-25. God is machtig genoeg om de mens te behoeden voor het struikelen. Zodat Hij alle lof verdiend bij een behouden aankomst (P.H.R. van Houwelingen, 2 Petrus en Judas. Commentaar op het Nieuwe Testament, (2006), p. 41).
De basis van deze aantekeningen zijn met toestemming van de schrijver George overgenomen van hier.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen.
- ἀδελφός G80 "broeder"; Uit aanzienlijk buiten-Bijbels bewijs blijkt dat het meervoud ἀδελφοί ook meer algemeen gebruikt kan worden voor "broeders en zusters" of "medechristenen" (BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1; LSJ, ἀδελφός).
- οὐ μή "niet niet" , de dubbele ontkenning is kenmerkend voor het Grieks uit deze periode.
____
- σπουδάσατε βεβαίαν... ποιεῖσθαι p72 B C K L P 049 056 0142 0209 181 322 323 330 436 451 945 1241 1739 1877 1881 2127 2298 2344 2492 Byz Lect Ambrose Ps-Oecumenius Theophylact ς WH; σπουδάσατε ἵνα διὰ τῶν καλῶν ἔργων βεβαίαν... ποιῆσθε of ποιεῖσθε (itacism) א (A syrph eth ὑμῶν ἔργων) Ψ 81 88 436 614 (629 διὰ καλοῦ ἔργου) 630 1067 (1175) 1292 1409 1505 1611 (104 1735 ἔργων ὑμῶν) 1852 2138 2412 2464 2495 al l60 l1365(1/2) itar itc itdem itdiv ith itp (itt) itz vg syrh syrpal copsa copbo arm geo; σπουδάσατε διὰ τῶν καλῶν ἔργων βεβαίαν... ποιεῖσθαι l596 slav; σπουδάσατε βεβαίαν εἰ ὑμῶν τὴν ἐκλογὴν ποιεῖσθε 1243
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!