Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Het blijve op het hoofd van Joab, en op het ganse huis zijns vaders; en er worde van het huis van Joab niet afgesneden, die een vloed hebbe, en melaats zij, en zich aan den stok houde, en door het zwaard valle, en broodsgebrek hebbe! |
WLC | יָחֻ֙לוּ֙ עַל־רֹ֣אשׁ יֹואָ֔ב וְאֶ֖ל כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו וְֽאַל־יִכָּרֵ֣ת מִבֵּ֣ית יֹואָ֡ב זָ֠ב וּמְצֹרָ֞ע וּמַחֲזִ֥יק בַּפֶּ֛לֶךְ וְנֹפֵ֥ל בַּחֶ֖רֶב וַחֲסַר־לָֽחֶם׃
|
Trans. | yāḥulû ‘al-rō’š ywō’āḇ wə’el kāl-bêṯ ’āḇîw wə’al-yikārēṯ mibêṯ ywō’āḇ zāḇ ûməṣōrā‘ ûmaḥăzîq bapeleḵə wənōfēl baḥereḇ waḥăsar-lāḥem: |
Algemeen
Zie ook: Geslachtsziekten, Joab, Melaats, Zwaard
Aantekeningen
Het blijve op het hoofd van Joab, en op het ganse huis zijns vaders; en er worde van het huis van Joab niet afgesneden, die een vloed hebbe, en melaats zij, en zich aan den stok houde, en door het zwaard valle, en broodsgebrek hebbe!
- Het blijve op het hoofd van Joab, Er volgt nu een vervloeking over Joab en het huis van zijn vader.
- die een vloed hebbe, Een geslachtsziekte (cf. Lev. 15:2-3).
- en melaats zij, Een vreselijke huidziekte (cf. Lev. 13:2ev.).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Het blijve op het hoofd van Joab, en op het ganse huis zijns vaders; en er worde van het huis van Joab niet afgesneden, die een vloed hebbe, en melaats zij, en zich aan den stok houde, en door het zwaard valle, en broodsgebrek hebbe!
- יָחֻ֙לוּ֙ עַל qal 3p mv., lett. "mogen zij dansen op"; Het onderwerp wordt niet genoemd maar slaat op מִדְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר "het bloed (mv.) van Abner" (vs. 28). Een combinatie van חוּל H2342 met het voorzetsel עַל H5921 komt verder alleen voor in Jeremia 23:19 en 30:23.
- זָ֠ב H2100 qal enk. "vloeien"; een verwijzing naar een geslachtsziekte (cf. Lev. 15:2-3). "druiper" (NBV), "vloed, vloeiing" (SV, HSV), "een vloeier" (Naardense Bijbel).
- פֶּלֶךְ H6418 "spoel, spintol"; Een lastig woord om te vertalen, 1) de vertaling "iemand die aan een spintol werkt" is gebaseerd op een suggestie van Driver als pejoratief van een verwijfde man die vrouwenwerk doet (S. R. Driver, p. 250-251). Het woord komt ook voor in het Akkad. pilakku en Arab. falka (E. Klein, p. 511). 2) "iemand die op krukken loopt" is gebaseerd op de LXX.
____
- יָחֻ֙לוּ֙ MT καταντησάτωσαν LXX; [י]חולx4QSama;
- עַל MT 4QSama;
- רֹ֣אשׁ MT (4QSama);
- יֹואָ֔ב MT 4QSama;
- וְאֶ֖ל MT; ועלx4QSama (cf. vs. 33);
- כָּל MT; כ[ולx4QSama;
- בֵּ֣ית MT 4QSama;
- אָבִ֑יו MT τοῦ πατρὸς LXX; יואבx4QSama;
- וְֽאַל MT; ולואx4QSama;
- יִכָּרֵ֣ת מִבֵּ֣ית יֹואָ֡ב MT 4QSama;
- זָ֠ב MT 4QSama; omissie Kennicott614;
- וּמְצֹרָ֞ע MT 4QSama;
- וּמַחֲזִ֥יק MT (4QSama);
- בַּפֶּ֛לֶךְ MT (4QSama); σκυτάλης LXX;
- וְנֹפֵ֥ל MT; ונופלx4QSama;
- בַּחֶ֖רֶב וַחֲסַר־לָֽחֶם MT 4QSama;
- Voorkomend in 4Q51=4QSama (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!