2 Thessalonicensen 1:3

SVWij moeten God te allen tijd danken over u, broeders, gelijk billijk is, omdat uw geloof zeer wast, en [dat] de liefde eens iegelijken van u allen jegens elkander overvloedig wordt;
Steph ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
Trans.eucharistein opheilomen tō theō pantote peri ymōn adelphoi kathōs axion estin oti yperauxanei ē pistis ymōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn ymōn eis allēlous

Algemeen

Zie ook: Danken
Efeziers 1:15, Filippenzen 1:3, Colossenzen 1:3, 1 Thessalonicensen 1:2

Aantekeningen

Wij moeten God te allen tijd danken over u, broeders, gelijk billijk is, omdat uw geloof zeer wast, en [dat] de liefde eens iegelijken van u allen jegens elkander overvloedig wordt;


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ευχαριστειν
danken

-
οφειλομεν
Wij moeten

-
τω
-
θεω
God
παντοτε
te allen tijd
περι
over
υμων
uw
αδελφοι
broeders
καθως
gelijk
αξιον
billijk
εστιν
is

-
οτι
omdat
υπεραυξανει
zeer wast

-
η
-
πιστις
geloof
υμων
-
και
en
πλεοναζει
overvloedig wordt

-
η
-
αγαπη
de liefde
ενος
eens
εκαστου
iegelijken
παντων
allen
υμων
van
εις
jegens
αλληλους
elkander

Wij moeten God te allen tijd danken over u, broeders, gelijk billijk is, omdat uw geloof zeer wast, en [dat] de liefde eens iegelijken van u allen jegens elkander overvloedig wordt;


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!