Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Vergadert het volk, de mannen, en de vrouwen, en de kinderen, en uw vreemdelingen, die in uw poorten zijn; opdat zij horen, en opdat zij leren, en vrezen den HEERE, uw God, en waarnemen te doen alle woorden dezer wet. |
WLC | הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Trans. | haqəhēl ’eṯ-hā‘ām hā’ănāšîm wəhannāšîm wəhaṭṭaf wəḡērəḵā ’ăšer bišə‘āreyḵā ləma‘an yišəmə‘û ûləma‘an yiləməḏû wəyārə’û ’eṯ-JHWH ’ĕlōhêḵem wəšāmərû la‘ăśwōṯ ’eṯ-kāl-diḇərê hatwōrâ hazzō’ṯ: |
Aantekeningen
Vergadert het volk, de mannen, en de vrouwen, en de kinderen, en uw vreemdelingen, die in uw poorten zijn; opdat zij horen, en opdat zij leren, en vrezen den HEERE, uw God, en waarnemen te doen alle woorden dezer wet.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Vergadert het volk, de mannen, en de vrouwen, en de kinderen, en uw vreemdelingen, die in uw poorten zijn; opdat zij horen, en opdat zij leren, en vrezen den HEERE, uw God, en waarnemen te doen alle woorden dezer wet.
- Met גֵּר H1616 gēr worden vreemdelingen aangeduid die niet tot het volk Israël of de Joden behoren maar (mogelijk) wel hun cultuur en religie hebben overgenomen (Ex. 12:48; 22:21; Lev. 19:33); Tegenwoordig zouden we spreken over geïntegreerde allochtonen of vreemdelingen. Dit in tegenstelling tot נֵכָר H5236 nēkār waarmee de buitenlanders, migranten, mensen met andere gebruiken dan die van Israël worden bedoeld; In de Bijbel worden hiermee alle niet-Israëlieten mee aangeduid met een eigen cultuur, taal of religie, ongeacht of ze nu wel of niet in Israël (of onder de Joden) wonen.
____
- הָֽאֲנָשִׁ֤ים MT (1QDeutb) SP;
- וְהַנָּשִׁים֙ MT (1QDeutb) SP;
- וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ MT 4QDeutb SP;
- וְיָֽרְאוּ֙ MT; וייראו SP;
- יְהוָ֣ה MT 4QDeutl SP;
- אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם MT τὸν θεὸν ὑμῶν LXX ABP Deum vestrum Vg; אלהיהםx4QDeutl SP;
- וְשָׁמְר֣וּ MT (1QDeutb 4QDeutl) SP;
- לַעֲשֹׂ֔ות MT 1QDeutb SP;
- אֶת MT (1QDeutb) 4QDeutb SP;
- כָּל־דִּבְרֵ֖י MT 4QDeutb SP;
- הַתֹּורָ֥ה MT (4QDeutb) SP;
- Voorkomend in 1Q5=1QDeutb (fragmentarisch, meestal volgend MT); 4Q29=4QDeutb (erg fragmentarisch, algemeen volgend MT); 4Q39=4QDeutl (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!