Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | De kinderen Israels nu hadden gedaan naar het woord van Mozes, en hadden van de Egyptenaren geeist zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen. |
WLC | וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
|
Trans. | ûḇənê-yiśərā’ēl ‘āśû kiḏəḇar mōšeh wayyišə’ălû mimmiṣərayim kəlê-ḵesef ûḵəlê zâāḇ ûśəmālōṯ: |
Algemeen
Zie ook: Egyptenaren, Goud, Kleding, Mozes, Zilver
Exodus 3:22, Exodus 11:2, Psalm 105:37
Aantekeningen
De kinderen Israëls nu hadden gedaan naar het woord van Mozes, en hadden van de Egyptenaren geëist zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen.
- geëist, of "(dringend) gevraagd", niet zozeer "lenen" door dit in het Nederlands impliceert dat het weer teruggegeven moet worden, wat niet de intentie is van het Hebreeuwse woord.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
hadden gedaan Qal 3pers. mv.
|
De kinderen Israëls nu hadden gedaan naar het woord van Mozes, en hadden van de Egyptenaren geëist zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen.
- שָׁאַל H7592 "vragen, opeisen"; "gevraagd" Dasberg (J. Dasberg, De Pentateuch met Haftarah, p. 130), Rashi: "vroegen" met als verklaring "Naar het woord van Mozes, dat hij tot hen gesproken had in Egypte: dat zij zullen leenen iedere man van zijn vriend (Ex. 11:2)" (Onderwijzer, p. 143)
____
- וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל MT 4QExodc SP;
- מֹשֶׁ֑ה MT 4QExodc (4QPaleoExodm) SP; מו]שהx2QExoda;
- וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ MT 2QExoda 4QExodc (4QPaleoExodm) SP;
- מִמִּצְרַ֔יִם MT (2QExoda) SP τῶν Αἰγυπτίων LXX; omissie 4QExodc; מ[מ]צרייםx4QPaleoExodm;
- כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב MT SP; σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ LXX;
- כְּלֵי MT 2QExoda 4QExodc SP;
- כֶ֛סֶף MT (2QExoda 4QExodc) SP;
- וּכְלֵ֥י MT (4QExodc) SP; omissie LXX;
- וּשְׂמָלֹֽת MT; ושמלותx4QExodc SP;
- Voorkomend in 4Q14=4QExodc (algemeen volgend MT, met diverse schrijffouten); 2Q2=2QExoda (fragmentarisch, volgt MT); 4Q22=4QPaleoExodm (volgt MT, met verschillend spellingsvariaties);
____
- 4QPaleoGen-Exodm is in paleo-Hebreeuws geschreven, waarbij tussen de woorden een punt is gezet.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!