Exodus 14:9

SVEn de Egyptenaars jaagden hen na, en achterhaalden hen, daar zij zich gelegerd hadden aan de zee; al de paarden, de wagens van Farao en zijn ruiters, en zijn heir; nevens Pi-hachiroth, voor Baal-zefon.
WLCוַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אֹותָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵילֹ֑ו עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃
Trans.wayyirədəfû miṣərayim ’aḥărêhem wayyaśśîḡû ’wōṯām ḥōnîm ‘al-hayyām kāl-sûs reḵeḇ parə‘ōh ûfārāšāyw wəḥêlwō ‘al-pî haḥîrōṯ lifənê ba‘al ṣəfōn:

Algemeen

Zie ook: Baal-Sefon, Egyptenaren, Exodus halteplaatsen, Farao, Farao (Exodus), Paard, Pi-hachiroth, Ruiter (v.e. paard), Strijdwagen
Numeri 33:8, Jozua 24:6

Aantekeningen

En de Egyptenaars jaagden hen na, en achterhaalden hen, daar zij zich gelegerd hadden aan de zee; al de paarden, de wagens van Farao en zijn ruiters, en zijn heir;nevens Pi-Hachiroth, voor Baal-Zefon.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

וַ

-

יִּרְדְּפ֨וּ

jaagden

מִצְרַ֜יִם

-

אַחֲרֵיהֶ֗ם

hen na

וַ

-

יַּשִּׂ֤יגוּ

en achterhaalden

אוֹתָם֙

-

חֹנִ֣ים

hen, daar zij zich gelegerd hadden

עַל־

-

הַ

-

יָּ֔ם

aan de zee

כָּל־

-

סוּס֙

al de paarden

רֶ֣כֶב

de wagens

פַּרְעֹ֔ה

van Faraö

וּ

-

פָרָשָׁ֖יו

en zijn ruiters

וְ

-

חֵיל֑וֹ

en zijn heir

עַל־

-

פִּי֙

-

הַֽחִירֹ֔ת

nevens Pi-Hachirôth

לִ

-

פְנֵ֖י

voor

בַּ֥עַל

-

צְפֹֽן

Baäl-Zefon


En de Egyptenaars jaagden hen na, en achterhaalden hen, daar zij zich gelegerd hadden aan de zee; al de paarden, de wagens van Farao en zijn ruiters, en zijn heir; nevens Pi-Hachiroth, voor Baal-Zefon.

________

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!