SV | En de Engel des HEEREN verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd. |
WLC | וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ |
Trans. | wayyērā’ malə’aḵə JHWH ’ēlāyw bəlabaṯ-’ēš mitwōḵə hassəneh wayyarə’ wəhinnēh hassəneh bō‘ēr bā’ēš wəhassəneh ’ênennû ’ukāl: |
En de Engel des HEEREN verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd.
Een opmerkelijk voorbeeld van een afwijkende vertaalwijze vinden we in de Naardense Bijbel van Pieter Oussoren. Die noemt het "Sinaï-doorn", omdat de stam van het woord volgens hem duidelijk verwantschap vertoont met Sinaï. Als theoloog is hij niet geïnteresseerd in welke plant mogelijk bedoeld is, maar naar de bedoeling van het woord zelf. Het woord verwijst naar de plek waar de tegenstellingen worden opgeheven, de plek van de eenheid.
niet verteerd, Da Costa stelt dat als God iets doet, hetzij in de natuur of in de Bijbel, dat dit belangrijk is. Hij vergelijkt de brandende braambos dan ook met Israël, die in de verdrukking is, waarbij het vuur niet alleen brand maar ook loutert (J.F. Schimheimer, Vol. 2 p. 164-165) en dat dit een van de redenen is dat de braambos niet verteert, zoals ook Israël niet verteerd wordt.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
En de Engel des HEEREN verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!