Ezra 4:23

SVToen, van dat het afschrift des briefs van den koning Arthahsasta voor Rehum, en Simsai, den schrijver, en hun gezelschappen gelezen was, togen zij in haast naar Jeruzalem tot de Joden, en beletten hen met arm en geweld.
WLCאֱדַ֗יִן מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י [אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא כ] (אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ ק) מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְהֹ֑ון אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א וּבַטִּ֥לוּ הִמֹּ֖ו בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל׃ ס
Trans.’ĕḏayin min-dî parəšeḡen nišətəwānā’ dî ’arətaḥəšaśətā’ ’arətaḥəšaśətə maləkā’ qĕrî qŏḏām-rəḥûm wəšiməšay sāfərā’ ûḵənāwāṯəhwōn ’ăzalû ḇiḇəhîlû lîrûšəlem ‘al-yəhûḏāyē’ ûḇaṭṭilû himmwō bə’eḏərā‘ wəḥāyil:

Algemeen

Zie ook: Jeruzalem, Qere en Ketiv

Aantekeningen

Toen, van dat het afschrift des briefs van den koning Arthahsasta voor Rehum, en Simsai, den schrijver, en hun gezelschappen gelezen was, togen zij in haast naar Jeruzalem tot de Joden, en beletten hen met arm en geweld.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

אֱדַ֗יִן

Toen

מִן־

van

דִּ֞י

dat

פַּרְשֶׁ֤גֶן

het afschrift

נִשְׁתְּוָנָא֙

des briefs

דִּ֚י

-

ארתחששתא

Arthahsasta

אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ

-

מַלְכָּ֔א

van den koning

קֱרִ֧י

gelezen was

קֳדָם־

voor

רְח֛וּם

Rehum

וְ

-

שִׁמְשַׁ֥י

en Simsai

סָפְרָ֖א

den schrijver

וּ

-

כְנָוָתְה֑וֹן

en hun gezelschappen

אֲזַ֨לוּ

togen zij

בִ

-

בְהִיל֤וּ

in haast

לִ

-

ירֽוּשְׁלֶם֙

naar Jeruzalem

עַל־

tot

יְה֣וּדָיֵ֔א

de Joden

וּ

-

בַטִּ֥לוּ

en beletten

הִמּ֖וֹ

hen

בְּ

-

אֶדְרָ֥ע

met arm

וְ

-

חָֽיִל

en geweld


Toen, van dat het afschrift des briefs van den koning Arthahsasta voor Rehum, en Simsai, den schrijver, en hun gezelschappen gelezen was, togen zij in haast naar Jeruzalem tot de Joden, en beletten hen met arm en geweld.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!