Filemon 1:14

SVMaar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.
Steph χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον
Trans.chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai ina mē ōs kata anankēn to agathon sou ē alla kata ekousion

Aantekeningen

Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

χωρις
ik heb zonder
δε
Maar
της
-
σης
uw
γνωμης
goedvinden
ουδεν
niets
ηθελησα
willen

-
ποιησαι
doen

-
ινα
opdat
μη
niet
ως
als
κατα
naar
αναγκην
bedwang
το
-
αγαθον
goeddadigheid
σου
uw
η
zou zijn

-
αλλα
maar
κατα
naar
εκουσιον
vrijwilligheid

Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!