Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad. |
WLC | כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃
|
Trans. | kî yōḏē‘a ’ĕlōhîm kî bəywōm ’ăḵāləḵem mimmennû wənifəqəḥû ‘ênêḵem wihəyîṯem kē’lōhîm yōḏə‘ê ṭwōḇ wārā‘: |
Algemeen
Zie ook: Oog (lichaamsdeel)
Johannes 8:44
Aantekeningen
Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.
- als gij daarvan eet, God verbood deze vrucht niet omdat hij dodelijk is, maar omdat Hij weet dat je door het te eten extra kennis zult verwerven, zodat je net als God zult zijn, met totale kennis (Sforno, Gen. 3:5). God wil niet dat de mensen door het eten van de boom even verstandig zullen worden als Hij (Rashi, Gen. 3:5).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
zullen geopend worden nifal 3p mv.
|
Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.
- Wanneer יוֹם met een voorzetsel, zoals bijvoorbeeld בְּ (in, op) wordt verbonden, dan kan wel vertaald worden met “ten tijde van” of “toen” in plaats van “op de dag (dat)”. Dit is echter een vaste uitdrukking, zoals we ook in het Nederlands kunnen zeggen “ten dage van” met de betekenis van “ten tijde van” (Prof. dr. P.A. Siebesma, ‘Enkele grammaticale opmerkingen bij de uitleg van Gen. 1:1-5’, in de Handleiding bij de studie van het Bijbels Hebreeuws, Barneveld 1991, p. 57-84).
- Het is onduidelijk hoe het meervoud יֹדְעֵ֖י H3045 "weten" opgevat moet worden. 1) Wordt het opgevat als een predicatief bijvoeglijk naamwoord dan zou het vertaald kunnen worden met "Je zult, als God zelf, kenners zijn van goed en kwaad" (cf. SV, HSV). Dit wordt ondersteund door de context waar overal met אֱלֹהִים H430 de ware God wordt bedoeld en het meervoud hier zou dan verwijzen naar Adam en Eva. 2) "dat jullie dan als goden zullen zijn" (NBV), Ibn Ezra כמלאכים "als engelen" (Ibn Ezra, Gen. 3:5), Rashi יוֹצְרֵי עוֹלָמוֹת "scheppers van werelden" (Rashi, Gen. 3:5). Waarbij het wordt opgevat als een attributief bijv. naamwoord dat verwijst naar אלֹהִ֔ים dan moet dit als een meervoud "goden" worden opgevat en waarmee dan "goddelijke, hemelse wezens" wordt bedoeld en het vertaald kan worden met "Je zult zijn als goddelijke wezens die goed en kwaad kennen". Dit lijkt dan ondersteund te worden in vers 22.
____
- כֵּֽאלֹהִ֔ים MT SP; ὡς θεοὶ LXX;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!