Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Is er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen. |
WLC | הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בֹּֽו׃
|
Trans. | hălwō’ ’im-têṭîḇ śə’ēṯ wə’im lō’ ṯêṭîḇ lapeṯaḥ ḥaṭṭā’ṯ rōḇēṣ wə’ēleyḵā təšûqāṯwō wə’atâ timəšāl-bwō: |
Algemeen
Zie ook: Personificatie, Zonde
Genesis 3:16, Hooglied 7:10
Aantekeningen
Is er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen.
- indien gij weldoet, verhoging, Het eerste gedeelte gaat over wat er gebeurd als je “het goede doet” en ook al zijn er meerdere verklaringen wat “opheffing, verhoging” kan betekenen, iedereen is het erover eens dat het een tegenstelling is met het tweede gedeelte “Maar als u niet het goede doet, ligt de zonde aan de deur”. Als je niet het goede doet is er het gevaar om te zondigen of zoals we in het Nieuwe Testament lezen “Wie dan weet goed te doen, en het niet doet, voor hem is het zonde” (Jak. 4:17).
- de zonde ligt aan de deur, met daarachter nog eens de toevoeging "begerig om jou in haar greep te krijgen". Dit zijn uitdrukkingen die men gebruikt bij roofdieren die op de loer liggen om hun prooi te vangen. De zonde kunnen we vergelijken met een tijger die bij een deuropening op de loer ligt om iedereen die erdoor heen komt direct te grijpen.
- aan de deur, 1) een figuurlijke wijze van spreken. 2) de deur wijst naar een afgeschermde ruimte, waarbij 2a) het verwijst naar een stal waar het 'roofdier' zijn slag slaat, of 2b) een verwijzing naar een heiligdom waar binnen Abel en Kaïn hun offers op een altaar hebben gebracht (SBOT). 3) de ingang in het leven van Kaïn (SBOT).
- begeerte … heersen, Let op het woordspel met Gen 3:16 waar ook "begeerte" en "heersen" wordt gebruikt en in beide gevallen is de man het 'doelwit', maar dient juist in controle te wezen. Weliswaar staat Kaïn aan de verleiding van de zonde bloot, maar hij heeft de kracht om die te weerstaan. Helaas zien we in de volgende teksten dat hij dit laatste niet deed en toch zijn broer vermoordde.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Is er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen.
- De LXX heeft de afwijkende tekst "Als u correct aanbiedt maar niet correct verdeelt, heeft u dan niet gezondigd? Wees stil; zijn toevlucht is bij jou, en je zult over hem heersen."
- Het vraagpartikel in combinatie met de negatie הֲלֹוא is altijd een bevestiging (cf. J.P. Lettinga, §61.b, d).
- שְׂאֵת "opheffing", GN "recht in de ogen zien".
- חַטָּאת "zonde" cf. Spr 13:6 "een misstap" van חָטָא "een verkeerde stap maken, struikelen" (Spr 19:2)
- פֶּתַח "de deur, poort, deuropening, ingang".
- Dasberg "de zonde voor de deur op de loer ligt"
- תְּשׁוּקָה tĕšûqâ, "genegenheid" of "begeren, verlangen" (cf. Gen 3:16; Hoogl. 7:10);
- Dasberg "maar die jij kunt beheersen?"
____
- הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו MT ║ οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ LXX ║
- הֲלֹ֤וא אִם MT 4QGenb SP ║
- תֵּיטִיב֙ MT 4QGenb; תטיב SP ║
- שְׂאֵ֔ת MT (4QGenb) SP ║
- וְאִם֙ MT (4QGenb) SP ║
- תיטיב MT; תטיב SP ║
- חַטָּ֣את MT (4QGenb) SP ║
- רֹבֵ֑ץ MT (4QGenb) SP ║
- וְאֵלֶ֙יךָ֙ MT (4QGenb) SP ║
- תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו MT (4QGenb) SP ║
- תִּמְשָׁל MT (4QGenb) SP ║
- Voorkomend in 4Q2=4QGenb ║
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!