Handelingen 13:11

SVEn nu zie, de hand des Heeren [is] tegen u, en gij zult blind zijn, en de zon niet zien voor een tijd. En van stonde aan viel op hem donkerheid en duisternis: en rondom gaande, zocht hij, die [hem] met de hand mochten leiden.
Steph και νυν ιδου χειρ του κυριου επι σε και εση τυφλος μη βλεπων τον ηλιον αχρι καιρου παραχρημα δε επεπεσεν επ αυτον αχλυς και σκοτος και περιαγων εζητει χειραγωγους
Trans.kai nyn idou cheir tou kyriou epi se kai esē typhlos mē blepōn ton ēlion achri kairou parachrēma de epepesen ep auton achlys kai skotos kai periagōn ezētei cheiragōgous

Algemeen

Zie ook: Blind, Blind (maken), Duisternis, Hand (lichaamsdeel), Mist, Nevel, Damp, Zon

Aantekeningen

En nu zie, de hand des Heeren [is] tegen u, en gij zult blind zijn, en de zon niet zien voor een tijd. En van stonde aan viel op hem donkerheid en duisternis: en rondom gaande, zocht hij, die [hem] met de hand mochten leiden.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

και
En
νυν
nu
ιδου
zie

-
χειρ
de hand
κυριου
des Heeren
επι
tegen
σε
-
και
en
εση
zijn

-
τυφλος
gij zult blind
μη
niet
βλεπων
zien

-
τον
-
ηλιον
en de zon
αχρι
voor
καιρου
een tijd
παραχρημα
van stonde aan
δε
En
επεπεσεν
viel

-
επ
op
αυτον
hem
αχλυς
donkerheid
και
en
σκοτος
duisternis
και
en
περιαγων
rondom gaande

-
εζητει
zocht hij

-
χειραγωγους
die met de hand mochten legden

En nu zie, de hand des Heeren [is] tegen u, en gij zult blind zijn, en de zon niet zien voor een tijd. En van stonde aan viel op hem donkerheid en duisternis: en rondom gaande, zocht hij, die [hem] met de hand mochten leiden.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!