SV | En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken. |
Steph | ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγησ τον παυλον ως μελλοντεσ τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου |
Trans. | eipen de oti oi ioudaioi synethento tou erōtēsai se opōs aurion eis to synedrion katagagēs̱ ton paulon ōs mellontes̱ ti akribesteron pynthanesthai peri autou |
En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!