Handelingen 27:21

SVEn als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus [op] in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;
Steph πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
Trans.pollēs de asitias yparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ybrin tautēn kai tēn zēmian

Algemeen

Zie ook: Kreta, Paulus (apostel)

Aantekeningen

En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus [op] in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

πολλης
als men langen tijd
δε
En
ασιτιας
zonder eten
υπαρχουσης
geweest was

-
τοτε
toen
σταθεις
stond

-
ο
-
παυλος
Paulus
εν
in
μεσω
het midden
αυτων
van hen
ειπεν
en zeide

-
εδει
men behoorde

-
μεν
wel
ω
-
ανδρες
mannen
πειθαρχησαντας
gehoor gegeven te hebben

-
μοι
mij
μη
niet
αναγεσθαι
afgevaren te zijn

-
απο
en van
της
-
κρητης
Kreta
κερδησαι
verhoed te hebben

-
τε
en
την
-
υβριν
hinder
ταυτην
-
και
en
την
-
ζημιαν
deze schade

En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus [op] in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!