Handelingen 9:22

SVDoch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
Steph σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τουσ ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Trans.saulos de mallon enedynamouto kai synechynen tous̱ ioudaious tous katoikountas en damaskō symbibazōn oti outos estin o christos

Algemeen

Zie ook: Damascus, Jezus Christus, Paulus (apostel)

Aantekeningen

Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

σαυλος
Saulus
δε
Doch
μαλλον
werd meer en meer
ενεδυναμουτο
bekrachtigd

-
και
en
συνεχυνεν
overtuigde

-
τους
die
ιουδαιους
de Joden
τους
-
κατοικουντας
woonden

-
εν
te
δαμασκω
Damaskus
συμβιβαζων
bewijzende

-
οτι
dat
ουτος
deze
εστιν
is

-
ο
-
χριστος
de Christus

Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!