Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Je hebt mijn hart gestolen, mijn zuster, verloofde!Je hebt mijn hart gestolen, met je oog-steen aan een ketting om je hals. |
SV | Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals. |
WLC | לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ [בְּאַחַד כ] (בְּאַחַ֣ת ק) מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
|
Trans. | libaḇətinî ’ăḥōṯî ḵallâ libaḇətînî bə’aḥaḏ bə’aḥaṯ mē‘ênayiḵə bə’aḥaḏ ‘ănāq miṣṣaûərōnāyiḵə: |
Algemeen
Zie ook: Bruid, Hart (lichaamsdeel), Oog (lichaamsdeel), Oog-steen, Qere en Ketiv, Sieraad (hals-)
Hooglied 4:10, Hooglied 4:12, Hooglied 5:1
Aantekeningen
Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.
- een van uw ogen, Verwijst waarschijnlijk naar haar lichamelijke ogen (cf. Hoogl. 4:1). Echter, in Sumero-Akkadische literatuur verwijst de term "oog" soms naar de "oog-steen" van een ketting. Agaat-stenen werden gesneden, zodat witte strepen verschenen rond de zwarte of bruine kern en zo leken als de pupil op het oog. M.H. Pope (Song of Songs [AB], 482-483) stelt dan ook dat het parallellisme het volgende suggereert: "Met een juweel van je ketting" en "met een van je oog-stenen" (W. G. Lambert, “An Eye Stone of Esarhaddon’s Queen and Other Similar Gems,” RA 63 (1969): 65-71).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Gij hebt Mij het hart genomen
gij hebt Mij het hart genomen
|
Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.
- לִבַּבְתִּ֖נִי libaḇətinî Piel van לֵבָב "hart"; 1) "je hebt me aangemoedigd" (BDB 525 s.v. לֵב) of 2) "je laat mijn hart sneller slaan" (KBL 471 s.v. I לבב) en 3) "je hebt mijn hart gestolen/overweldigd" (HALOT 515 s.v. I לבב; GKC 141-42 §52.h), LXX ἐκαρδίωσας ἡμᾶς "jij hebt ons onthart", Vulgata Vulnerasti cor meum, Ibn Ezra לקתח לבי "jij hebt mijn hart weggenomen".
- אֲחֹתִי ’ăḥōṯî "zuster"; Dit taalgebruik zuster/bruid komt ook voor in 4:10, 12; 5:1 en betekent niet dat ze familie waren. Zie ook Spr. 7:4 waar de wijsheid als een zuster wordt beschouwd. Ook in Egyptische en Ugaritsche poëzie zien we dit gebruik terug, bv. als Anat Aqhat probeert te verleiden zegt ze "Hoor mijn held Aqhat, je bent mijn broer en ik je zus" (Aqhat 18 i. 24).
- כלה ḵallâ "bruid" lett. "verloofde" een vrouw die in ondertrouw is. Ook tegenwoordig gebruiker Joden nog deze uitdrukking "een kalletje".
- עין zn "oog"; עִינַיִךְ ʿînayik "je ogen"); Mogelijk ook een verwijzing naar een oog-steen.
- ענק "ketting, halsketting"
____
- לִבַּבְתִּ֖נִי MT 4QCantb;
- אֲחֹתִ֣י MT; אחותיx4QCantb;
- כַלָּ֑ה MT 4QCantb;
- לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ MT WLC; לִבַּבְתִּ֙נִי֙x4QCantb MTGinsberg MAM; ἐκαρδίωσας ἡμᾶς LXX; Vulnerasti cor meum Vg;
- בְּאַחַד K; בְּאַחַ֣ת Q 4QCantb;
- מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד MT 4QCantb;
- מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ MT (4QCantb);
- Voorkomend in 4Q107=4QCantb (erg slecht geschreven, veel schrijffouten);
____
- Opmerkelijk is de opzettelijke omissie van het gedeelte Hooglied 4:7 tot en met 6:10 in 4Q106=4QCanta welke wordt weergegeven door een lege regel;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!