Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Wie is zij, die er uitziet als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als [slagorden] met banieren? |
WLC | מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמֹו־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֹֽות׃ ס
|
Trans. | mî-zō’ṯ hannišəqāfâ kəmwō-šāḥar yāfâ ḵalləḇānâ bārâ kaḥammâ ’ăyummâ kanniḏəgālwōṯ: |
Algemeen
Zie ook: Banieren, Vlaggen, Maan, Morgen, Ochtend
Hooglied 6:4
Aantekeningen
Wie is zij, die er uitziet als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als [slagorden] met banieren?
- Hier wordt het meisje door haar geliefde niet alleen mooi genoemd maar ook ontzagwekkend. Hij vergelijkt haar met de mooie stad Tirsa, met het lieflijke Jeruzalem en vervolgens met iets indrukwekkends, waarvoor het Hebreeuws een woord geeft dat maar een keer voorkomt in de bijbel. Het beeld komt terug in 6:10 waar zij helder als de maan en stralend als de zon zou zijn. Er zijn veel verschillende interpretaties voorgesteld. Volgens de woordenboeken heeft de betekenis van dit zeldzame woord met sterren te maken of met vaandels van een leger. Beide keuzes zijn in Nederlandse en buitenlandse vertalingen terug te vinden: 'indrukwekkend als de sterrenhemel' (Groot Nieuws Bijbel), maar ook 'als een vaandelparade' (de vertaling van Drijvers en Renkema), ontzagwekkend 'als een leger in slagorde' (Willibrordvertaling), of 'als troepen onder het vaandel' (SHA). De vertalers van De Nieuwe Bijbelvertaling kozen voor de vaandelachtige betekenis, omdat er een verwant woord in hoofdstuk 2:4 staat, in de NBV vertaald als 'het vaandel van zijn liefde'. Ze hebben gezocht naar een beeld dat beter bij een meisje past dan het beeld van een heel leger, en kwamen zo op 'vaandelvrouw' . Je kunt denken aan een sterke vrouw die in de oorlog in de voorste gelederen rijdt, hoog op een kameel. Zij draagt het stamvaandel en moedigt de strijders aan. Je zou haar een 'vaandeldraagster' kunnen noemen, maar dat is een lastig woord in het ritme van het gedicht, en 'vaandelvrouw' klinkt indrukwekkend en strijdbaar. Omdat dat woord nog niet in een woordenboek op te zoeken is, zal het in de woordenlijst achterin De Nieuwe Bijbelvertaling toegelicht worden. In de NBV komt te staan in Hooglied 6:10:
die daar oplicht als de dageraad,
zo helder als de volle maan,
zo ontzagwekkend als een vaandelvrouw?
(Clazien Verheul, Nederlands Bijbelgenootschap)
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Wie is zij, die er uitziet
|
Wie is zij, die er uitziet als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als [slagorden] met banieren?
- שַׁחַר H7837 "vroege ochtend, dageraad"; de duisternis voorafgaand aan de dageraad, mogelijk het zodiakaal licht (S. Gandz, The Zodiacal Light in Semitic Mythology in Proceedings of the American Academy for Jewish Research Vol. 13 (1943). Vergl. het Arab. sahar "dageraad, morgenzuil" of sirhan "zodiakaal licht" (Richard F. Burton, The Book of the Thousand Nights and a Night, Vol. 3 p. 520 Voetn. 164).
- דָּגַל H1713 ww, afgeleid van het zelfstandig naamwoord דֶּגֶל degel "banier", wat vaak verwijst naar een militaire standaard die, wanneer opgeheven, voor iedereen te zien was (Num. 2:3-4; 10:14-15). Het werkwoord דָּגַל komt alleen voor in 4 andere passages, allen met betrekking tot het opheffen van de militaire banieren die voor iedereen te zien zijn (Ps. 20:6; Hoogl. 5:10; 6:4, 10).
- אֲיֻמָּ֖ה ’ăyummâ "ontzagwekkend"; assertief is een betere vertaling dat "verschrikkelijk" (Chana Bloch, JWA, "Shulammite").
________
- Opmerkelijk is de opzettelijke omissie van het gedeelte Hooglied 4:7 tot en met 6:10 in 4Q106=4QCanta welke wordt weergegeven door een lege regel;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!