SV | Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen [druiven] treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn. |
WLC | וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃ |
Trans. | wəne’esəfâ śiməḥâ wāḡîl mikarəmel ûmē’ereṣ mwō’āḇ wəyayin mîqāḇîm hišəbatî lō’-yiḏərōḵə hêḏāḏ hêḏāḏ lō’ hêḏāḏ: |
Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen [druiven] treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen [druiven] treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!