Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten. |
WLC | הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר [וּפְרַק כ] (וּמְרַ֥ק ק) פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃
|
Trans. | hayyōšəḇîm baqqəḇārîm ûḇannəṣûrîm yālînû hā’ōḵəlîm bəśar haḥăzîr ûfəraq ûməraq pigulîm kəlêhem: |
Algemeen
Zie ook: Qere en Ketiv, Varken, Zwijn
Aantekeningen
Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten.
- NBV: "hun vaatwerk is gevuld met onrein vleesnat." met als noot: "Het Hebreeuwse oeferaq piggoelim betekent letterlijk 'brokken van onrein vlees'. In de Masoretische tekst wordt echter aangegeven dat wat in de tekst geschreven is als oeferaq, gelezen moet worden als oemeraq 'saus' of 'brouwsel'. De NBG-vertaling 1951 lijkt een compromis gevonden te hebben in 'verfoeilijk voedsel'. De Nieuwe Bijbelvertaling volgt echter de Masoretische aanwijzing de tekst anders te lezen."; Naardense Vertaling geeft: "bloedsoep bederft hun vaatwerk."
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
bij degenen, die bewaard worden
|
Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten.
____
- וּפְרַק K; וּמְרַ֥ק Q;
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT)
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!