Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Toen zeide ik: Wee mij, want ik verga! dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden eens volks, dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen gezien. |
WLC | וָאֹמַ֞ר אֹֽוי־לִ֣י כִֽי־נִדְמֵ֗יתִי כִּ֣י אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֙יִם֙ אָנֹ֔כִי וּבְתֹוךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י יֹושֵׁ֑ב כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות רָא֥וּ עֵינָֽי׃
|
Trans. | wā’ōmar ’wōy-lî ḵî-niḏəmêṯî kî ’îš ṭəmē’-śəfāṯayim ’ānōḵî ûḇəṯwōḵə ‘am-ṭəmē’ śəfāṯayim ’ānōḵî ywōšēḇ kî ’eṯ-hammeleḵə JHWH ṣəḇā’wōṯ rā’û ‘ênāy: |
Algemeen
Zie ook: JHWH Zebaot
Aantekeningen
Toen zeide ik: Wee mij, want ik verga! dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden eens volks, dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen gezien.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Toen zeide ik: Wee mij, want ik verga! dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden eens volks, dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen gezien.
- אוֹי H188 onomatopee "wee, ach, ai";
- נִדְמֵ֗יתִי nifal van דָּמָה H1820 "uitroeien"; Sommigen willen het afleiden van een voorgestelde homonieme stam דמה "zwijgen" en willen dan lezen "ik moet zwijgen" (NBV, cf. aantekeningen NETBible; LXX). Echter gezien de context is het beter te vertalen met "ik verga" (SV, HSV) of "ik ben verloren" (NBV21).
____
- Niet voorkomend in Kennicott107;
- וָאֹמַ֞ר MT 1QIsaa 4QIsaf;
- אֹֽוי־לִ֣י MT 4QIsaf; איליx1QIsaa; omissie Kennicott109;
- אֹֽוי MT; omissie Kennicott95;
- כִֽי MT 1QIsaa 4QIsaf;
- נִדְמֵ֗יתִי MT 1QIsaa; ἐγώ ὅτι κατανένυγμαι LXX; נדמתי Kennicott1 4 17 25 56 72 76 93 95 99 109 111 113 115 125 129 150 153 154 158 178 182 223 226 230 252 258 264 286 294;
- כִּ֣י MT; כיאx1QIsaa;
- אִ֤ישׁ MT 1QIsaa;
- טְמֵֽא MT; טמהx1QIsaa;
- שְׂפָתַ֙יִם֙ MT 1QIsaa;
- אָנֹ֔כִי MT אנוכיx1QIsaa Kennicott283;
- וּבְתֹוךְ֙ MT 1QIsaa (4QIsaf);
- עַם MT 1QIsaa 4QIsaf; omissie Kennicott111;
- טְמֵֽא MT 1QIsaa 4QIsaf;
- שְׂפָתַ֔יִם MT 1QIsaa 4QIsaf;
- אָנֹכִ֖י MT (4QIsaa); אנוכיx1QIsaa;
- יֹושֵׁ֑ב MT 1QIsaa 4QIsaa;
- כִּ֗י MT 4QIsaa; כיאx1QIsaa;
- אֶת MT 1QIsaa;
- הַמֶּ֛לֶךְ MT 1QIsaa; omissie Kennicott187;
- יְהוָ֥ה MT 1QIsaa; omissie Kennicott109; in de marge אדני Kennicott252;
- צְבָאֹ֖ות MT 1QIsaa; omissie Kennicott187;
- רָא֥וּ עֵינָֽי MT 1QIsaa;
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT); 4Q55=4QIsaa (fragmentarisch); 4Q60=4QIsaf (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!