Johannes 12:3

SVMaria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.
Steph η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
Trans.ē oun maria labousa litran myrou nardou pistikēs polytimou ēleipsen tous podas tou iēsou kai exemaxen tais thrixin autēs tous podas autou ē de oikia eplērōthē ek tēs osmēs tou myrou

Algemeen

Zie ook: Jezus Christus, Nardus, Parfumerie, Zalven

Aantekeningen

Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.

Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

η
-
ουν
dan
μαρια
Maria
λαβουσα
genomen hebbende

-
λιτραν
een pond
μυρου
zalf
ναρδου
nardus
πιστικης
van onvervalsten
πολυτιμου
zeer kostelijken
ηλειψεν
gezalfd

-
τους
-
ποδας
voeten
του
-
ιησου
van Jezus
και
en
εξεμαξεν
afgedroogd

-
ταις
-
θριξιν
haren
αυτης
met haar
τους
-
ποδας
heeft de voeten
αυτου
Zijn
η
-
δε
en
οικια
het huis
επληρωθη
werd vervuld

-
εκ
van
της
-
οσμης
den reuk
του
-
μυρου
der zalf

Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!