Johannes 12:35

SVJezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
Steph ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εωσ το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
Trans.eipen oun autois o iēsous eti mikron chronon to phōs meth ymōn estin peripateite eōs̱ to phōs echete ina mē skotia ymas katalabē kai o peripatōn en tē skotia ouk oiden pou ypagei

Algemeen

Zie ook: Duisternis, Jezus Christus
Jeremia 13:16, Johannes 1:9, Johannes 8:12, Johannes 9:5, Johannes 12:46, Efeziers 5:8, 1 Thessalonicensen 5:4

Aantekeningen

Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ειπεν
zeide

-
ουν
dan
αυτοις
tot hen
ο
-
ιησους
Jezus
ετι
Nog
μικρον
een kleinen
χρονον
tijd
το
-
φως
gij het Licht
μεθ
bij
υμων
ulieden
εστιν
is

-
περιπατειτε
wandelt

-
εως
terwijl
το
-
φως
het Licht
εχετε
hebt

-
ινα
opdat
μη
niet
σκοτια
de duisternis
υμας
-
καταλαβη
bevange

-
και
En
ο
-
περιπατων
wandelt

-
εν
die in
τη
-
σκοτια
de duisternis
ουκ
niet
οιδεν
weet

-
που
waar
υπαγει
hij heengaat

-

Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!