Johannes 19:20

SVDit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, [en] in het Latijn.
Steph τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην τησ πολεωσ ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι
Trans.touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn ioudaiōn oti engys ēn tēs̱ poleōs̱ o topos opou estaurōthē o iēsous kai ēn gegrammenon ebraisti ellēnisti rōmaisti

Algemeen

Zie ook: Golgotha, Grieks, Hebreeuws, Jezus Christus, Jezus Christus (dood), Latijn

Aantekeningen

Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, [en] in het Latijn.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

τουτον
Dit
ουν
dan
τον
-
τιτλον
opschrift
πολλοι
velen
ανεγνωσαν
lazen

-
των
-
ιουδαιων
van de Joden
οτι
want
εγγυς
nabij
ην
was

-
ο
-
τοπος
de plaats
της
-
πολεως
de stad
οπου
waar
εσταυρωθη
gekruist werd

-
ο
-
ιησους
Jezus
και
en
ην
het was

-
γεγραμμενον
geschreven

-
εβραιστι
in het Hebreeuws
ελληνιστι
in het Grieks
ρωμαιστι
in het Latijn

Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, [en] in het Latijn.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!