Johannes 19:23

SVDe krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.
Steph οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφοσ εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
Trans.oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn arraphos̱ ek tōn anōthen yphantos di olou

Algemeen

Zie ook: Jezus Christus, Jezus Christus (dood), Kleding, Kruisiging, Via Dolorosa
Mattheus 27:35, Markus 15:24, Lukas 23:34

Aantekeningen

De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

οι
-
ουν
dan
στρατιωται
De krijgsknechten
οτε
als
εσταυρωσαν
gekruist hadden

-
τον
-
ιησουν
zij Jezus
ελαβον
namen

-
τα
-
ιματια
klederen
αυτου
Zijn
και
(en
εποιησαν
maakten

-
τεσσαρα
vier
μερη
delen
εκαστω
voor elken
στρατιωτη
krijgsknecht
μερος
een deel
και
en
τον
-
χιτωνα
den rok
ην
was

-
δε
nu
ο
-
χιτων
De rok
αραφος
zonder naad
εκ
van
των
-
ανωθεν
boven af
υφαντος
geweven
δι
geheel
ολου
-

De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!