Johannes 19:26

SVJezus nu, ziende [Zijn] moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.
Steph ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
Trans.iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gynai idou o yios sou

Algemeen

Zie ook: Jezus Christus, Jezus Christus (dood), Kruiswoorden, Maria (moeder v. Jezus)

Aantekeningen

Jezus nu, ziende [Zijn] moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ιησους
Jezus
ουν
nu
ιδων
ziende

-
την
-
μητερα
moeder
και
en
τον
-
μαθητην
den discipel
παρεστωτα
daarbij staande

-
ον
dien
ηγαπα
Hij liefhad

-
λεγει
zeide

-
τη
-
μητρι
moeder
αυτου
tot Zijn
γυναι
Vrouw
ιδου
zie

-
ο
-
υιος
zoon
σου
uw

Jezus nu, ziende [Zijn] moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!