Johannes 19:31

SVDe Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden.
Steph οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
Trans.oi oun ioudaioi ina mē meinē epi tou staurou ta sōmata en tō sabbatō epei paraskeuē ēn ēn gar megalē ē ēmera ekeinou tou sabbatou ērōtēsan ton pilaton ina kateagōsin autōn ta skelē kai arthōsin

Algemeen

Zie ook: Benen, Jezus Christus (dood), Pasen, Pesach / Pascha, Pontius Pilatus, Sabbat

Aantekeningen

De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

οι
-
ουν
dan
ιουδαιοι
De Joden
ινα
opdat
μη
niet
μεινη
zouden blijven

-
επι
aan
του
-
σταυρου
het kruis
τα
-
σωματα
de lichamen
εν
op
τω
-
σαββατω
den sabbat
επει
-
παρασκευη
het de voorbereiding
ην
was

-
ην
was

-
γαρ
(want
μεγαλη
groot
η
-
ημερα
dag
εκεινου
die
του
-
σαββατου
des sabbats
ηρωτησαν
baden

-
τον
-
πιλατον
Pilatus
ινα
dat
κατεαγωσιν
zouden gebroken

-
αυτων
hun
τα
-
σκελη
benen
και
en
αρθωσιν
zij weggenomen worden

-

De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!