Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt. |
Steph | αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις
|
Trans. | amēn amēn legō soi ote ēs neōteros ezōnnyes seauton kai periepateis opou ētheles otan de gērasēs ekteneis tas cheiras sou kai allos se zōsei kai oisei opou ou theleis |
Algemeen
Zie ook: Amen, Voorwaar, Hand (lichaamsdeel), Petrus
Johannes 13:36, Handelingen 12:3, 2 Petrus 1:14
Aantekeningen
Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt.
- Voorwaar, voorwaar, Overal waar Jezus in de Bijbel hiermee begint is er sprake van autoriteitsuitspraken, iets waaraan niet valt te twijfelen of te toornen.
- Een tot het kruis veroordeelde misdadiger moest zijn handen uitstrekken. Dan werd bovenop op zijn armen en zijn schouders de dwarsbalk van het kruis gelegd. Die balk werd stevig vastgesjord, omgord met touwen of riemen. En dan werd het slachtoffer naar de executieplaats gedreven. 'uw handen uitstrekken', 'omgorden met riemen', 'een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt' – deze woorden verwijzen naar de kruisiging van Petrus.
Petrus wordt op deze manier verteld dat hij in de toekomst gekruisigd zal worden. Volgens de latere traditie, die je verder niet in de Bijbel vindt, is het leven van Petrus uiteindelijk geëindigd in de martelaarsdood. In het jaar 68 n.C. zou hij in Rome door keizer Nero vermoord zijn. Nadat er brand in Rome was uitgebroken, wilde Nero zich wreken op de christenen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
γηρασης
gij zult oud geworden zijn
|
Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt.
- ἀμήν G281 "amen, voorwaar", i.e. het is de waarheid.
____
- ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει (B C*vid K X Δ Θ Ψ f13 700 (892supp ἀποίση) 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1646 2148 2174 Byz Lect itaur itb ite itf itr1 vg copsa? copbo? WH ζώσει σε) ς; ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει σε A ita itc itff2 (syrs) syrp syrh copsa? copbo? eth; ἄλλοι σε ζώσουσιν καὶ οἴσουσιν (Π f1 ἀποισουσιν) (syrh(mg) syrpal toevoeging σε) arm Chrysostom; ἄλλοι ζώσουσιν σε καὶ οἴσουσιν C2 copbo(ms); ἄλλοι ζώσουσιν σε καὶ ἀποισουσιν σε (א* ποιήσουσίν σοι en ὅσα voor ὅπου) אc (W 33 565 σε ζώσουσιν) (1079 1546 omissie tweede σε) geo; ἄλλοι σε ζώσουσιν καὶ ἀπάγουσιν σε D itd
- Lacune in minuscule 40, A155 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 138): Luk. 21:21-23:32; Joh. 20:25-21:25.
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; Joh. 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 130, ε 596 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 156): Joh. 19:12-einde;
- Lacune in minuscule 161, ε 1005 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 160): Joh. 16:4-21:25;
- Lacune in minuscule 174, ε 109 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 162): Mat. 1:1-21; Joh. 1:1-27; 8:47-21:25;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 178, ε 210 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Joh. 22:17-25;
- Lacune in minuscule 189, α 269 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 164): Joh. 19:38-21:25;
- Lacune in minuscule 222, A404 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 169): Mat. 1:1-6:19; Joh. 14:2-16:4; 16:7-21:25;
- Lacune in minuscule 236, ε 358 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 170): Joh. 9:29-21:25;
- Lacune in minuscule 261, ε 282 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 173): Mat. 10:21-11:1; 14:25-19:21; Luk. 24:39-53; Joh. 20:15-21:19;
- Lacune in minuscule 292, ε 378 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176): Mat. 1:1-7:13; Joh. 19:5-21:25;
- Lacune in minuscule 352, ε 123 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 182): Mat. 1:1-17; Mark. 1:1-15; 16:13-20; Luk. 1:1-7; 24:43-53; Joh. 1:1-9; 21:3-25;
- Lacune in minuscule 370, Θε41 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 183): Mat. 1:1-17; Joh. 16:29-21:25;
- Lacune in minuscule 372, ε 600 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 183-184): Joh. 3:1-21:25;
- Lacune in minuscule 406, ε 130 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187): Mark. 4:41-5:14; Luk. 3:16-4:4; Joh. 20:3-21:25;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 435, ε 1031 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 190): Mat. 1:20-2:13; 22:4-19; Joh. 10:14-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-30; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!