Johannes 3:29

SVDie de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden.
Steph ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
Trans.o echōn tēn nymphēn nymphios estin o de philos tou nymphiou o estēkōs kai akouōn autou chara chairei dia tēn phōnēn tou nymphiou autē oun ē chara ē emē peplērōtai

Algemeen

Zie ook: Bruid, Bruidegom, Vrienden

Aantekeningen

Die de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ο
die
εχων
heeft

-
την
-
νυμφην
Die de bruid
νυμφιος
de bruidegom
εστιν
is

-
ο
-
δε
maar
φιλος
de vriend
του
-
νυμφιου
des bruidegoms
ο
-
εστηκως
staat

-
και
en
ακουων
hoort

-
αυτου
hem
χαρα
blijdschap
χαιρει
verblijdt zich

-
δια
om
την
-
φωνην
de stem
του
-
νυμφιου
des bruidegoms
αυτη
deze
ουν
Zo is dan
η
-
χαρα
met blijdschap
η
-
εμη
mijn
πεπληρωται
vervuld geworden

-

Die de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!