Johannes 4:14

SVMaar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven.
Steph ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
Trans.os d an piē ek tou ydatos ou egō dōsō autō ou mē dipsēsē eis ton aiōna alla to ydōr o dōsō autō genēsetai en autō pēgē ydatos allomenou eis zōēn aiōnion

Algemeen

Zie ook: Leven (eeuwig), Water (levend)
Johannes 3:16, Johannes 6:27, Johannes 6:35, Johannes 6:54, Johannes 7:38

Aantekeningen

Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ος
wie
δ
Maar
αν
zo
πιη
gedronken zal hebben

-
εκ
van
του
-
υδατος
het water
ου
dat
εγω
Ik
δωσω
geven zal

-
αυτω
hem
ου
-
μη
-
διψηση
dorsten

-
εις
dien zal in
τον
-
αιωνα
eeuwigheid
αλλα
maar
το
-
υδωρ
het water
ο
dat
δωσω
zal geven

-
αυτω
hem
γενησεται
worden

-
εν
zal in
αυτω
Ik hem
πηγη
een fontein
υδατος
van water
αλλομενου
springende

-
εις
tot in
ζωην
leven
αιωνιον
het eeuwige

Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!