Johannes 4:9

SVZo zeide dan de Samaritaanse vrouw tot Hem: Hoe begeert Gij, Die een Jood zijt, van mij te drinken, die een Samaritaanse vrouw ben? Want de Joden houden geen gemeenschap met de Samaritanen.
Steph λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτισ πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσησ γυναικος σαμαρειτιδοσ ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταισ
Trans.legei oun autō ē gynē ē samareitis̱ pōs sy ioudaios ōn par emou piein aiteis ousēs̱ gynaikos samareitidos̱ ou gar synchrōntai ioudaioi samareitais̱

Algemeen

Zie ook: Jood, Joden, Samaritaanse vrouw, Samaritanen
Lukas 9:52, Lukas 9:53, Johannes 8:48

Aantekeningen

Zo zeide dan de Samaritaanse vrouw tot Hem: Hoe begeert Gij, Die een Jood zijt, van mij te drinken, die een Samaritaanse vrouw ben? Want de Joden houden geen gemeenschap met de Samaritanen.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

λεγει
Zo zeide

-
ουν
dan
αυτω
tot Hem
η
-
γυνη
vrouw
η
-
σαμαρειτις
de Samaritaanse
πως
Hoe
συ
Gij
ιουδαιος
Die een Jood
ων
ben

-
παρ
van
εμου
mij
πιειν
te drinken

-
αιτεις
begeert

-
ουσης
zijt

-
γυναικος
vrouw
σαμαρειτιδος
die een Samaritaanse
ου
geen
γαρ
Want
συγχρωνται
gemeenschap

-
ιουδαιοι
de Joden
σαμαρειταις
met de Samaritanen

Zo zeide dan de Samaritaanse vrouw tot Hem: Hoe begeert Gij, Die een Jood zijt, van mij te drinken, die een Samaritaanse vrouw ben? Want de Joden houden geen gemeenschap met de Samaritanen.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!