Johannes 7:35

SVDe Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
Steph ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
Trans.eipon oun oi ioudaioi pros eautous pou outos mellei poreuesthai oti ēmeis ouch eurēsomen auton mē eis tēn diasporan tōn ellēnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellēnas

Algemeen

Zie ook: Ballingschap, Diaspora, Griekenland

Aantekeningen

De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ειπον
zeiden

-
ουν
dan

οι

de

ιουδαιοι

Joden

προς
tot
εαυτους
elkander
που
Waar
ουτος
Deze
μελλει
zal

-
πορευεσθαι
heengaan

-
οτι
dat
ημεις
wij
ουχ
niet
ευρησομεν
zullen vinden

-
αυτον
Hem

μη

niet

εις
tot

την

de

διασποραν

verstrooide

των

de

ελληνων

Grieken

μελλει
Zal Hij

-
πορευεσθαι
gaan

-
και
en
διδασκειν
leren

-

τους

de

ελληνας
Grieken

De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!