Johannes 8:52

SVDe Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid?
Steph ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
Trans.eipon oun autō oi ioudaioi nyn egnōkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophētai kai sy legeis ean tis ton logon mou tērēsē ou mē geusetai thanatou eis ton aiōna

Algemeen

Zie ook: Abraham

Aantekeningen

De Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid?


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ειπον
zeiden

-
ουν
dan
αυτω
tot Hem
οι
-
ιουδαιοι
De Joden
νυν
Nu
εγνωκαμεν
bekennen wij

-
οτι
dat
δαιμονιον
Gij den duivel
εχεις
hebt

-
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
is gestorven

-
και
en
οι
-
προφηται
de profeten
και
en
συ
Gij
λεγεις
zegt

-
εαν
Zo
τις
iemand
τον
-
λογον
woord
μου
Mijn
τηρηση
bewaard zal hebben

-
ου
-
μη
-
γευσηται
smaken

-
θανατου
die zal den dood
εις
in
τον
-
αιωνα
der eeuwigheid

De Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid?

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!