Johannes 9:21

SVMaar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft [zijn] ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
Steph πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτοσ ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
Trans.pōs de nyn blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos̱ ēlikian echei auton erōtēsate autos peri autou lalēsei

Algemeen

Zie ook: Ouderdom

Aantekeningen

Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft [zijn] ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.

Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

πως
hoe
δε
Maar
νυν
hij nu
βλεπει
ziet

-
ουκ
niet
οιδαμεν
weten

-
η
of
τις
wie
ηνοιξεν
geopend heeft

-
αυτου
zijn
τους
-
οφθαλμους
ogen
ημεις
wij
ουκ
niet
οιδαμεν
weten wij

-
αυτος
hemzelven
ηλικιαν
ouderdom
εχει
hij heeft

-
αυτον
hij
ερωτησατε
vraagt

-
αυτος
-
περι
zal van
εαυτου
-
λαλησει
spreken

-

Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft [zijn] ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!