Lukas 15:29

SVDoch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u [nu] zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn.
Steph ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω
Trans.o de apokritheis eipen tō patri idou tosauta etē douleuō soi kai oudepote entolēn sou parēlthon kai emoi oudepote edōkas eriphon ina meta tōn philōn mou euphranthō

Algemeen

Zie ook: Vrienden

Aantekeningen

Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u [nu] zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ο
-
δε
Doch
αποκριθεις
hij, antwoordende

-
ειπεν
zeide

-
τω
-
πατρι
tot den vader
ιδου
Zie

-
τοσαυτα
zo vele
ετη
jaren
δουλευω
ik dien

-
σοι
-
και
en
ουδεποτε
heb nooit
εντολην
gebod
σου
uw
παρηλθον
overtreden

-
και
en
εμοι
gij hebt mij
ουδεποτε
nooit
εδωκας
gegeven

-
εριφον
een bokje
ινα
opdat
μετα
ik met
των
-
φιλων
vrienden
μου
mijn
ευφρανθω
mocht vrolijk zijn

-

Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u [nu] zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!