Lukas 19:27

SVDoch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt [ze] hier, en slaat ze [hier] voor mij dood.
Steph πλην τους εχθρους μου εκεινουσ τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
Trans.plēn tous echthrous mou ekeinous̱ tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate emprosthen mou

Aantekeningen

Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt [ze] hier, en slaat ze [hier] voor mij dood.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

πλην
Doch
τους
die
εχθρους
vijanden
μου
mijn
εκεινους
deze
τους
-
μη
niet
θελησαντας
hebben gewild

-
με
dat ik
βασιλευσαι
koning zoude zijn

-
επ
over
αυτους
hen
αγαγετε
brengt

-
ωδε
hier
και
en
κατασφαξατε
slaat

-
εμπροσθεν
ze voor
μου
mij

Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt [ze] hier, en slaat ze [hier] voor mij dood.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!