Lukas 23:49

SVEn al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
Steph ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Trans.eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autou makrothen kai gynaikes ai synakolouthēsasai autō apo tēs galilaias orōsai tauta

Algemeen

Zie ook: Galilea

Aantekeningen

En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ειστηκεισαν
stonden

-
δε
En
παντες
al
οι
-
γνωστοι
bekenden
αυτου
Zijn
μακροθεν
van verre
και
ook
γυναικες
de vrouwen
αι
-
συνακολουθησασαι
te zamen gevolgd waren

-
αυτω
die Hem
απο
van
της
-
γαλιλαιας
Galiléa
ορωσαι
en zagen

-
ταυτα
dit

En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!