Lukas 5:7

ABZij gebaarden naar hun partners, die in het andere schip waren dat zij moesten komen om samen te helpen. Zij kwamen en zij vulden beide schepen zodat zij [bijna] tot zinken kwamen.
SVEn zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.
Steph και κατενευσαν τοις μετοχοις τοισ εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
Trans.kai kateneusan tois metochois tois̱ en tō eterō ploiō tou elthontas syllabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste bythizesthai auta

Algemeen

Zie ook: Gebaren (maken)

Aantekeningen

En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

και
En
κατενευσαν
zij wenkten

-
τοις
die
μετοχοις
hun medegenoten
τοις
-
εν
in
τω
-
ετερω
het andere
πλοιω
schip
του
-
ελθοντας
zij kwamen

-
συλλαβεσθαι
helpen

-
αυτοις
waren, dat zij hen
και
En
ηλθον
zouden komen

-
και
en
επλησαν
vulden

-
αμφοτερα
beide
τα
-
πλοια
de schepen
ωστε
zodat
βυθιζεσθαι
zij bijna zonken

-
αυτα
-

En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!