Lukas 6:49

SVMaar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.
Steph ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεωσ επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
Trans.o de akousas kai mē poiēsas omoios estin anthrōpō oikodomēsanti oikian epi tēn gēn chōris themeliou ē proserrēxen o potamos kai eutheōs̱ epesen kai egeneto to rēgma tēs oikias ekeinēs mega

Aantekeningen

Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ο
-
δε
Maar
ακουσας
die ze gehoord

-
και
en
μη
niet
ποιησας
gedaan zal hebben

-
ομοιος
gelijk
εστιν
is

-
ανθρωπω
een mens
οικοδομησαντι
bouwde

-
οικιαν
die een huis
επι
op
την
-
γην
de aarde
χωρις
zonder
θεμελιου
fondament
η
hetwelk
προσερρηξεν
tegen

-
ο
-
ποταμος
de waterstroom
και
en
ευθεως
terstond
επεσεν
het viel

-
και
en
εγενετο
was

-
το
-
ρηγμα
de val
της
-
οικιας
huis
εκεινης
van datzelve
μεγα
groot

Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!