Lukas 8:29

SVWant Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.
Steph παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονοσ εις τας ερημους
Trans.parēngellen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou pollois gar chronois synērpakei auton kai edesmeito alysesin kai pedais phylassomenos kai diarrēssōn ta desma ēlauneto ypo tou daimonos̱ eis tas erēmous

Algemeen

Zie ook: Boeien, Woestijn

Aantekeningen

Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

παρηγγειλεν
geboden

-
γαρ
Want
τω
-
πνευματι
geest
τω
-
ακαθαρτω
Hij had den onreinen
εξελθειν
zou uitvaren

-
απο
dat hij van
του
-
ανθρωπου
den mens
πολλοις
menigen
γαρ
want
χρονοις
tijd
συνηρπακει
bevangen gehad

-
αυτον
hij had hem
και
en
εδεσμειτο
gebonden

-
αλυσεσιν
hij werd met ketenen
και
en
πεδαις
met boeien
φυλασσομενος
om bewaard te zijn

-
και
en
διαρρησσων
hij verbrak

-
τα
-
δεσμα
de banden
ηλαυνετο
gedreven

-
υπο
en werd van
του
-
δαιμονος
den duivel
εις
in
τας
-
ερημους
de woestijnen

Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!