Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Want de HEERE, de God Israels, zegt, dat Hij het verlaten haat, alhoewel hij den wrevel bedekt met Zijn kleed, zegt de HEERE der heirscharen; daarom wacht u met uw geest, dat gij niet trouwelooslijk handelt. |
WLC | כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשֹׁ֔ו אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ׃ ס
|
Trans. | kî-śānē’ šallaḥ ’āmar JHWH ’ĕlōhê yiśərā’ēl wəḵissâ ḥāmās ‘al-ləḇûšwō ’āmar JHWH ṣəḇā’wōṯ wənišəmarətem bərûḥăḵem wəlō’ ṯiḇəgōḏû: |
Algemeen
Zie ook: Echtscheiding, Israël (doorverwijspagina), JHWH Zebaot
Aantekeningen
Want de HEERE, de God Israels, zegt, dat Hij het verlaten haat, alhoewel hij den wrevel bedekt met Zijn kleed, zegt de HEERE der heirscharen; daarom wacht u met uw geest, dat gij niet trouwelooslijk handelt.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Want de HEERE, de God Israëls, zegt, dat Hij het verlaten haat, alhoewel hij den wrevel bedekt met Zijn kleed, zegt de HEERE der heirscharen; daarom wacht u met uw geest, dat gij niet trouwelooslijk handelt.
- שָׂנֵא śānē’ lijkt hier een derde persoonsvorm te zijn "hij haat", wat weinig zinvol is in de context a) tenzij men aanneemt dat ook het volgende woord een derde persoon werkwoord is. Dan zou men kunnen vertalen, "hij [die] haat [zijn vrouw] [en] haar scheidt ... is schuldig aan geweld". Een soortgelijke vertaling wordt bepleit door M. A. Shields, “Syncretism and Divorce in Malachi 2,10-16”, ZAW 111 (1999): 81-85; b) Het is echter ook mogelijk dat het eerste voornaamwoord אָנֹכִי (anokhi, "ik") per ongeluk is verdwenen uit de tekst na het woord כִּי kî. Als men het voornaamwoord weer toevoegt, kan de vorm שָׂנֵא worden genomen als een deelwoord en de tekst worden vertaald met "want ik haat" (cf. NBG "Want Ik haat de echtscheiding").
____
- Niet voorkomend in Kennicott1;
- כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח MT; כי אם שנתה שלחx4QXIIa ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς LXX;
- אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל MT LXX; אל ישראלx4QXIIa (אֵל of אֶל ? cf. Ps. 68:36);
- וְכִסָּ֤ה MT καὶ καλύψει LXX; יכסוx4QXIIa;
- חָמָס֙ עַל MT 4QXIIa;
- לְבוּשֹׁ֔ו MT; לבו]שיx4QXIIa;
- אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם MT 4QXIIa;
- וְלֹ֥א MT (4QXIIa);
- תִבְגֹּֽדוּ MT 4QXIIa;
- Voorkomend in 4Q76=4QXIIa (voorkeur voor LXX, met enkele unieke lezingen);
____
- In 4QXIIa is er na het laatste woord een kleine lege ruimte, overeenkomend met ׃ ס in de MT.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!