Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga. |
Steph | ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τησ τρυμαλιας τησ ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Trans. | eukopōteron estin kamēlon dia tēs̱ trymalias tēs̱ raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein |
Algemeen
Zie ook: Dromedaris / Kameel, Koninkrijk Gods, Naald
Mattheus 19:24, Lukas 18:25
Aantekeningen
Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
- In de vorige verzen (vs.23,24) was het nog ‘moeilijk’ om in Gods Koninkrijk te gaan, in dit vers maakt Jezus door middel van de vergelijking van de dromedaris en het oog van de naald duidelijk dat het onmogelijk is, dit blijkt uit de reactie van de discipelen in het volgende vers: Wie kan dan zalig worden?. De tegenstelling tussen de dromedaris en het oog van de naald is een soortgelijke tegenstelling als die tussen de dromedaris en de mug (Mat. 23:24), het zijn de twee uiterste polen van een vergelijking. De dromedaris als grootste dier van Israël wordt geplaatst voor de kleinst denkbare opening, nl. het oog van de naald.
Het idee dat het ‘oog van een naald’ een klein poortje in de stadsmuur was, waardoor een kameel alleen maar kon binnengaan wanneer hij van zijn last was ontdaan, klopt niet. Niet alleen wordt nergens in de christelijke of joodse literatuur hier melding van gemaakt, maar dit ondermijnt ook de kracht van Jezus’ woorden sterk af. Ondanks het feit dat een dromedaris zonder bagage moeilijk door de stadspoorten kon, blijft dit wel mogelijk. Het is echter onmogelijk dat hij door het oog van een naald gaat.
Ook de verklaring dat de oorspronkelijke tekst niet kamēlos (dromedaris), maar kamīlos (kabel) had is onlogisch, een kabel gaat niet door een naald en doet om die reden geen recht aan de tekst, ondanks het feit dat beide woorden hetzelfde werden uitgesproken en de mogelijkheid bestond dat een kopiist zich kon vergissen bij het overschrijven van de tekst.
Gaan we kijken naar het woordgebruik dan blijkt dat het hiergebruikte ῥαφίς rhaphis (naald) in sommige bronnen in Luk. 18:25 het synoniem βελόνης belonēs (naald) wordt gebruikt, een woord wat we in buiten-Bijbelse bronnen vaker tegenkomen. Hieruit blijkt dat we ‘het oog van de naald’ in zijn letterlijke betekenis moeten nemen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
- κάμηλος dromedaris; Peshitta ܠܓܡܠܐ "dromedaris"; In de Talmoed komt een soortgelijke vermelding voor "een olifant die gaat door het oog van een naald" (Babylonian Talmud, Berakoth, 55b and Baba Mezi'a, 38b).
____
- Komt niet voor in minuscule 33, δ 48, Codex Colbertinus 2844 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 136): Mark. 9:31-11:11; 13:11-14:60; Luk. 21:38-23:26.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!