Markus 2:21

SVEn niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap [iets] af van het oude [kleed], en er wordt een ergere scheur.
Steph και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
Trans.kai oudeis epiblēma rakous agnaphou epirraptei epi imatiō palaiō ei de mē airei to plērōma autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai

Aantekeningen

En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap [iets] af van het oude [kleed], en er wordt een ergere scheur.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

και
En
ουδεις
niemand
επιβλημα
een lap
ρακους
laken
αγναφου
ongevold
επιρραπτει
naait

-
επι
op
ιματιω
kleed
παλαιω
een oud
ει
-
δε
-
μη
-
αιρει
scheurt

-
το
-
πληρωμα
aangenaaide lap
αυτου
deszelfs
το
-
καινον
nieuwe
του
-
παλαιου
van het oude
και
en
χειρον
een ergere
σχισμα
scheur
γινεται
er wordt

-

En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap [iets] af van het oude [kleed], en er wordt een ergere scheur.

________

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!