Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, [die] blind en stom [was]; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag. |
Steph | τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν
|
Trans. | tote prosēnechthē autō daimonizomenos typhlos kai kōphos kai etherapeusen auton ōste ton typhlon kai kōphon kai lalein kai blepein |
Algemeen
Zie ook: Blind, Stom (niet spreken)
Aantekeningen
Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, [die] blind en stom [was]; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
δαιμονιζομενος
een van den duivel bezeten
|
Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, [die] blind en stom [was]; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag.
- δαιμόνιον "door een demon bezeten"; Er zijn in het Grieks twee verschillende woorden die in de SV allebei met duivel zijn vertaald zodat het onderlinge verschil niet meer zichtbaar is. Dat is in dit soort gevallen een gemis, omdat het verschil in betekenis tussen de twee betreffende termen niet zonder relevantie is. Het Griekse διάβολος diabolosG1228 verwijst namelijk naar de duivel zelf, terwijl het woord δαίμων daimo̱nG1142 betrekking heeft op een engel van de duivel.
____
- προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός NR CEI ND Riv Dio Nv; προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν B 1424 pc (syrs syrc syrp) WH TILC NM
- τὸν κωφὸν אx(א2 τὸν κωφὸν καὶ) B D 892 983 1424 pc itff1 itg1 itk syrs syrc cop NR CEI Riv TILC Nv NM; τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ C (0281 33 omissie καὶ) 22 565 Byz itq ς ND Dio; τὸν κωφὸν καὶ τυφλὸν καὶ L X Δ (W Θ 0233 f1 f13 517 pc omissie καὶ) 700 syrp syrh; omissie vg
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; John 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-3; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!