Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Hetwelk wel het minste is onder al de zaden, maar wanneer het opgewassen is, dan is 't het meeste van de moeskruiden, en het wordt een boom, alzo dat de vogelen des hemels komen en nestelen in zijn takken. |
Steph | ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου
|
Trans. | o mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn otan de auxēthē meizon tōn lachanōn estin kai ginetai dendron ōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskēnoun en tois kladois autou |
Algemeen
Zie ook: Mosterd, Vogels, Zaad
Markus 4:31
Aantekeningen
Hetwelk wel het minste is onder al de zaden, maar wanneer het opgewassen is, dan is 't het meeste van de moeskruiden, en het wordt een boom, alzo dat de vogelen des hemels komen en nestelen in zijn takken.
- Lett. ‘het kleinere van alle zaden’, maar het is duidelijk dat daarmee de overtreffende trap bedoeld wordt: het kleinste. Natuurlijk zijn er kleinere zaden dan die van de mosterd, de Wolffia globosa den Hartog & van der Plas is een plant die net zo groot is als een zaadje van de mosterd, de vruchten (met de zaden) zijn dus nog kleiner. Maar dat wordt niet in de gelijkenis bedoeld, het mosterdzaadje was in de vroegere agrarische cultuur van Israël het allerkleinste zaadje en inderdaad als het tot een volwassen plant is geworden behoort het met zijn 2-3 meter lange stengels tot de grotere tuinplanten.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
λαχανων
van de moeskruiden
|
Hetwelk wel het minste is onder al de zaden, maar wanneer het opgewassen is, dan is 't het meeste van de moeskruiden, en het wordt een boom, alzo dat de vogelen des hemels komen en nestelen in zijn takken.
- δένδρον Byz ς WH; δένδρον μέγα syrp(ms) copsa eth geoB
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 246, ε 460 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 172): Mat. 12:41-13:55; Joh. 17:24-18:20;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-3; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!