Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | En als het nu laat [in de middag] werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden: Deze plaats is eenzaam, en de tijd is nu verstreken; laat de menigte van U vertrekken opdat zij gaan naar de dorpen en eten voor zichzelf kopen. |
SV | En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen. |
Steph | οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα
|
Trans. | opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai autou legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apolyson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata |
Algemeen
Zie ook: Avond
Markus 6:35, Lukas 9:12
Aantekeningen
En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen.
- En als het nu avond werd; cf. vs. 23 waar dit ook wordt gezegd. Hier wordt waarschijnlijk de namiddag bedoelt.
- scharen, menigte, een hoeveelheid mensen.
- de vlekken, kleine dorpen, gehuchten.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen.
- ὄψιος "laat"; SV "avond", het woord, in de context zoals de Joden het gebruiken, bestrijkt de periode vanaf de late namiddag tot kort na zonsondergang (Constable's Notes, Matthew 14:23).
- ἔρημος "eenzaam, verlaten, onbewoond"; een verlaten of woest gebied met schaarse vegetatie.
- κώμη G2968 "dorp, gehucht" als tegengestelde van een ommuurde stad.
____
- μαθηταὶ "discipelen" א B Zvid 33 892 pc itb ite itk WH CEI TILC Nv; μαθηταὶ αὐτοῦ "zijn discipelen" C D L W Θ 0106vid f1 f13 Byz vg syr ς NR ND Riv Dio NM
- ἀπόλυσον "vertrekken" B D E F G K L W Y Θ Π 067 0106 f13 28 33 565 700 Byz vg syr copsa(mss) copmae copbo(ms) ς WHtext CEI Dio TILC Nv NM; ἀπόλυσον σὺν "allemaal vertrekken" א C Z f1 892 1241 pc syrh(mg) copsa(mss) copbo WHmg NR ND Riv
- Komt niet voor in minuscule 38, δ 355 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 137): Mat. 14:15-15:30; 20:14-21:37; Mark. 12:3-13:4.
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!