Mattheus 16:11

SVHoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, [als Ik zeide], dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeen en Sadduceen.
Steph πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Trans.pōs ou noeite oti ou peri artou eipon ymin prosechein apo tēs zymēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

Algemeen

Zie ook: Brood, Farizeeen, Sadduceeen, Zuurdesem, Gist

Aantekeningen

Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, [als Ik zeide], dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeeën en Sadduceeën.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

πως
Hoe
ου
niet
νοειτε
verstaat gij

-
οτι
dat
ου
geen
περι
van
αρτου
brood
ειπον
gesproken heb

-
υμιν
dat Ik
προσεχειν
gij wachten zoudt

-
απο
van
της
-
ζυμης
den zuurdesem
των
-
φαρισαιων
der Farizeën
και
en
σαδδουκαιων
Sadduceën

Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, [als Ik zeide], dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeeën en Sadduceeën.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!