Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Indien dan uw hand of uw voet u ergert, houwt ze af en werpt ze van u. Het is u beter tot het leven in te gaan, kreupel of verminkt [zijnde], dan twee handen of twee voeten hebbende, in het eeuwige vuur geworpen te worden. |
Steph | ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον
|
Trans. | ei de ē cheir sou ē o pous sou skandalizei se ekkopson auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē kyllon ē dyo cheiras ē dyo podas echonta blēthēnai eis to pyr to aiōnion |
Algemeen
Zie ook: Hand (lichaamsdeel), Hel, Hellevuur, Onderwereld, Kreupel, Voet (lichaamsdeel)
Deuteronomium 13:6, Mattheus 5:29, Mattheus 5:30, Markus 9:43
Aantekeningen
Indien dan uw hand of uw voet u ergert, houwt ze af en werpt ze van u. Het is u beter tot het leven in te gaan, kreupel of verminkt [zijnde], dan twee handen of twee voeten hebbende, in het eeuwige vuur geworpen te worden.
- Indien dan..., Een typische overdrijving die we vaker tegenkomen in het Hebreeuws en waarmee wordt duidelijk gemaakt dat alleen al de gedachte minstens zo erg is als de daad zelf.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
βληθηναι
geworpen te worden
|
Indien dan uw hand of uw voet u ergert, houwt ze af en werpt ze van u. Het is u beter tot het leven in te gaan, kreupel of verminkt [zijnde], dan twee handen of twee voeten hebbende, in het eeuwige vuur geworpen te worden.
____
- αὐτὸν א B D L Θ f1 f13 892 1010 1241* 1424 al vg CEI Nv NM; αὐτὰ W 33 118 565 700 Byz syrh copbo ς NR ND Riv Dio TILC; αὐτὴν U 28 pc itaur
- κυλλὸν ἢ χωλόν א B pc vg; χωλόν κυλλὸν D L W Θ f1 f13 Byz ite itq cop ς
- τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον Byz ς WH; τὴν γέενναν τοῦ πυρός f1 1582 itff1 syrc; gehennam aeternam itc ite
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 261, ε 282 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 173): Mat. 10:21-11:1; 14:25-19:21; Luk. 24:39-53; Joh. 20:15-21:19;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!