Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods. |
Steph | παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Trans. | palin de legō ymin eukopōteron estin kamēlon dia trypēmatos raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein |
Algemeen
Zie ook: Dromedaris / Kameel, Koninkrijk Gods, Naald
Markus 10:25, Lukas 18:25
Aantekeningen
En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
- In de vorige verzen (vs. 23) was het nog ‘moeilijk’ om in Gods Koninkrijk te gaan, in dit vers maakt Jezus door middel van de vergelijking van de dromedaris en het oog van de naald duidelijk dat het onmogelijk is, dit blijkt uit de reactie van de discipelen in het volgende vers: Wie kan dan zalig worden?. De tegenstelling tussen de dromedaris en het oog van de naald is een soortgelijke tegenstelling als die tussen de dromedaris en de mug (Mat. 23:24), het zijn de twee uiterste polen van een vergelijking. De dromedaris als grootste dier van Israël wordt geplaatst voor de kleinst denkbare opening, nl. het oog van de naald.
Het idee dat het ‘oog van een naald’ een klein poortje in de stadsmuur was, waardoor een kameel alleen maar kon binnengaan wanneer hij van zijn last was ontdaan, klopt niet. Niet alleen wordt nergens in de christelijke of joodse literatuur hier melding van gemaakt, maar dit ondermijnt ook de kracht van Jezus’ woorden sterk af. Ondanks het feit dat een dromedaris zonder bagage moeilijk door de stadspoorten kon, blijft dit wel mogelijk. Het is echter onmogelijk dat hij door het oog van een naald gaat.
Ook de verklaring dat de oorspronkelijke tekst niet kamēlos (dromedaris), maar het Aramese kamīlos (kabel, touw) had is onlogisch, een kabel gaat niet door een naald en doet om die reden geen recht aan de tekst, ondanks het feit dat beide woorden hetzelfde werden uitgesproken en de mogelijkheid bestond dat een kopiist zich kon vergissen bij het overschrijven van de tekst.
Gaan we kijken naar het woordgebruik dan blijkt dat het hiergebruikte ῥαφίς rhaphis (naald) in sommige bronnen in Luk. 18:25 het synoniem βελόνης belonēs (naald) wordt gebruikt, een woord wat we in buiten-Bijbelse bronnen vaker tegenkomen. Hieruit blijkt dat we ‘het oog van de naald’ in zijn letterlijke betekenis moeten nemen. Tevens zien we dat ook in de Talmoed een soortgelijke vermelding voorkomt "een olifant die gaat door het oog van een naald" (Babylonian Talmud, Berakoth, 55b and Baba Mezi'a, 38b) en waaruit blijkt dat dit soort onmogelijke vergelijkingen helemaal niet zo vreemd zijn.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
- κάμηλος dromedaris; Peshitta ܠܓܡܠܐ "dromedaris"; In de Talmoed komt een soortgelijke vermelding voor "een olifant die gaat door het oog van een naald" (Babylonian Talmud, Berakoth, 55b and Baba Mezi'a, 38b);
- τρύπημα G5169 hapax, "oog";
____
- κάμηλον (zie Mark. 10:25; Luk. 18:25) א B C D E F G H L O W Z Δ Θ Σ f1 f13 28 33 157 180 205 565 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1505 Byz Lect ita itaur itc itd itf itff1 itff2 itg1 ith itl itn itq itr1 vg syrc syrs syrp syrpal copsa copmae copbo eth slav Origengr Origenlat Hilary Ambrose Gaudentius Chrysostom Jerome Augustine ║ κάμιλον 174 579 1424 pc l211 l524 l673 l858 l859 l866 arm Cyril ║
- τρυπήματος א2 D L W Z Γ Δ f1 f13 2 22 28 33 579 892 1010 1071 1241 1424 Byz ς WHmg ║ τρήματος א* B Origen WHtext ║ τρυμαλιᾶς C K M U Θ 124 157 565 700 al ║
- εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ א L (Z f1 33 157 itff1 vg syrs syrc τῶν οὐρανῶν) 0281 565 892 WHtext ║ διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ B D Θ 118 579 700 syrp copsa WHmg NA ║ διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν C E F G K W Y f13 28 1424 syrh Byz ς ║
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
____
- Als de tekst oorspronkelijk πλούσιον εισελθειν εις την βασιλείαν του θεου luidde, zou een parableptische fout van εισ- naar εις het verlies van de tussenliggende letters kunnen uitlokken, waardoor εισελθειν naar het einde van het vers wordt verplaatst.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!