Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel. |
Steph | εγω δε λεγω υμιν οτι οσ αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται
|
Trans. | egō de legō ymin oti os̱ an apolysē tēn gynaika autou parektos logou porneias poiei autēn moichasthai kai os ean apolelymenēn gamēsē moichatai |
Algemeen
Zie ook: Echtbreuk, Overspel, Echtscheiding, Hertrouwen, Prostitutie
Mattheus 19:9, Markus 10:4, Markus 10:11, Lukas 16:18, 1 Corinthiers 7:10
Aantekeningen
Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.
- wie zijn vrouw verlaten zal, Sommigen menen dat dit alleen slaat als men in ondertrouw was (meestal met een verwijzing naar Mat. 1:19 waar Jozef Maria wil verlaten; zie ook de aantekeningen bij het vorige vers). Echter dit is niet erg waarschijnlijk omdat volgens de Mozaïsche wetgeving het al normaal was om dit te doen als de man iets schandelijks had gevonden (Deut, 24:1), wat we hier zien is dat Jezus juist de lat een stuk hoger stelt en nog maar één reden geeft waarom men zou mogen scheiden, nl. als de vrouw zelf overspel had gepleegd. Bovendien hoefde men bij ondertrouw geen scheidbrief te geven.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
μοιχασθαι
die doet overspel
απολελυμενην
de verlatene
|
Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.
____
- πᾶς ὁ ἀπολύων א B K L M W Δ Θ Π f1 f13 22 33 157 372 517 565 700 892 1071 1424 pm itaur itc itf itff1 itl vg syrp syrh syrpal copsa arm WH; ὃς ἄν ἀπολύσῃ D E G S U V Ω (0250 ὅστις) 28 579 1010 Byz ita itb itg1 ith itk syrs syrc? copsa(ms) copbo geo Origen ς NR CEI ND Riv Dio TILC Nv NM
- μοιχευθῆναι WH; μοιχασθαι Byz ς
- καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται (א* ἄν en μοιχατε) אc E K (L 579 1241 γαμήσει) W Δ (Θ 2148 ἄν en γαμήσει) Π Σ 0250 f1 (f13 565 700 1009 1071 1230 1242 1243 ἄν) 22 28 33 157 180 205 597 892 1006 1010 1079 1195 (1216 omissie ὃς) 1292 1342 1365 1424 1505 (1546 omissie ἐὰν en γαμήσῃ) 1646 2174 Byz Lect (l950 l1761 ἄν) ith syrh copmae copbo goth arm ethro ethpp (ethms?) Basil Chrysostom [WH]; καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται (zie Luk. 16:18) B (828 l184 καὶ ὃς) l185 l1579 (geo) slav Origen; καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶταιor καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται itaur itc itf itff1 itg1 itl vg syrc syrs syrp (syrpal) copsa; omissie D 64 ita itb itd itk Zeno Chromatius Augustine1/2 Speculum mssvolgens Origen Greek en Latin mssvolgens Augustine
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; John 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 115, ε 1096 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 154): Mat. 1:1-8:9; Mark. 5:23-36; Luk. 1:78-2:9; 6:4-15; Joh. 10:3-16; 11-[20; 11:25-28, 31 beschadigd] 21:25;
- Lacune in minuscule 121, ε 366 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 154-155): Mat. 5:21-8:23;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 222, A404 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 169): Mat. 1:1-6:19; Joh. 14:2-16:4; 16:7-21:25;
- Lacune in minuscule 264, ε 284 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 173): Mat. 1:1-7:14; 14:31-15:24; 15:37-16:24; 17:8-18:7; Luk. 18:17-30; Joh. 5:23-36; 6:69-7:12; 21:23-25;
- Lacune in minuscule 292, ε 378 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176): Mat. 1:1-7:13; Joh. 19:5-21:25;
- Lacune in minuscule 294, ε 367 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176-177): Mat. 1:18-11:14;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 472, α 1386 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193) Mat. 4:1-7:6, 20:21-21:12, Luk. 4:29-5:1, 16:24-17:13, 20:19-41, Joh. 6:51-8:2, 12:20-40, 14:27-15:13, 17:6-18:2, 18:37-19:14;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-3; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!