Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Ik vergaderde mij ook zilver en goud, en kleinoden der koningen en der landschappen; ik bestelde mij zangers en zangeressen, en wellustigheden der mensenkinderen, snarenspel, ja, allerlei snarenspel. |
WLC | כָּנַ֤סְתִּי לִי֙ גַּם־כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וּסְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְהַמְּדִינֹ֑ות עָשִׂ֨יתִי לִ֜י שָׁרִ֣ים וְשָׁרֹ֗ות וְתַעֲנוּגֹ֛ת בְּנֵ֥י הָאָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְשִׁדֹּֽות׃
|
Trans. | kānasətî lî gam-kesef wəzâāḇ ûsəḡullaṯ məlāḵîm wəhamməḏînwōṯ ‘āśîṯî lî šārîm wəšārwōṯ wəṯa‘ănûḡōṯ bənê hā’āḏām šidâ wəšidwōṯ: |
Algemeen
Zie ook: Bijvrouw, Concubine, Goud, Harem, Mensenkind, Muziek, Zanger, Zilver
Aantekeningen
Ik vergaderde mij ook zilver en goud, en kleinoden der koningen en der landschappen; ik bestelde mij zangers en zangeressen, en wellustigheden der mensenkinderen, snarenspel, ja, allerlei snarenspel.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Ik vergaderde mij ook zilver en goud, en kleinoden der koningen en der landschappen; ik bestelde mij zangers en zangeressen, en wellustigheden der mensenkinderen, snarenspel, ja, allerlei snarenspel.
- כָּנַס H3664 "bijeenbrengen, verzamelen" (1 Kron. 22:2; Neh. 12:44; Esth. 4:16; Ps. 33:7; 147:2; Pred. 2:8, 26; 3:5; Jes. 28:20; Ezech. 22:21; 39:28 †);
- שִׁדָּ֥ה וְשִׁדֹּֽות šidâ wəšidwōṯ betekenis onzeker, omdat de term שִׁדָּה (šidâ) alleen hier in het OT voorkomt. Er zijn vier fundamentele benaderingen van de zin:
1) De meeste wetenschappers suggereren dat het gaat om een koninklijke harem en dat het in de appositie om "de sensuele geneugten van de mens" (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם, vÿta’anugot bÿne ha’adam) gaat. Er zijn vier varianten van deze aanpak : a) Er is een mogelijk verband met de Ugaritische sht "meesteres, dame" (HALOT 1420 s.v. שִׁדָּה); b) Duitse wetenschappers relateren het aan het Assyrische sadadu "liefde" (Delitzsch, Konig, Wildeboer, Siegfried) , echter BDB heeft vragen over deze relatie (BDB 994 s.v. שׁדה). c) Volgens Ibn Ezra gaat het om II שַׁד (shad) "plunderen, bederven" of שׁדה "[vrouwen] genomen door geweld", en suggereert dat het gaat om de bewoners van de koninklijke harem. d) BDB verbindt het met het Hebreeuwse zelfstandig naamwoord I שַׁד (shad, "borst", cf. Jesaja 28:9, Ezechiël 16:7, 23:3, 21, 34; Hos 2:4, 9:14; Hoogl. 1:13; 4:5, 7:4, 8, 9, 8:1, 8, 10, Job 3:12) eraan toevoegende dat שׁדה is gerelateerd aan de verwante Arabische en Aramese stammen welke "borst" betekenen (BDB 994 s.v.). Dit zou een pars pro toto zijn van een deel (dat wil zeggen, borst) voor het geheel (ie. vrouw), vergelijkbaar met het idioom "een baarmoeder, twee baarmoeders" (רַחַם רַחֲמָתַיִם, rakham rakhamatayim) waar "baarmoeder" = vrouw (Richteren 5:30). Dit is de benadering die door de meeste Engelse vertalingen: "vele concubines" (NASB, RSV , NRSV), "een vrouw en de vrouwen" (YLT), "minnaressen in overvloed" (MLB), "velen een minnares" (Moffatt) , en "een harem" (NIV). Deze benadering wordt ook voorgesteld door het Hebrew Old Testament Text Project: “une femme et des femmes” = een of twee vrouwen (cf. Richt. 5:30), zie D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:566.
2) De NJPS verbindt deze aan het Mishna Hebreeuws zelfstandig naamwoord שִׁדָּה wat שִׁידָּה werd ("een sterke doos, borst" ; Jastrow 1558 s.v. שִׁידָּה) en vertaald "coffers and coffers of them" in appositie met de uitdrukking "de luxe van de gewone man" (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם) .
3) De SV, KJV en ASV neemt de zinsnede in appositie van "zangers en zangeressen" en vertalen met "muziekinstrumenten", SV "snarenspel, allerlei snarenspel". Echter, er is geen bekende Hebreeuwse term die deze aanpak rechtvaardigt.
4) De LXX brengt de term in verband met de Aramese stam שׁדא ("uit te storten [wijn]") en maakte de zin, zoals οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας (oinocoon kai oinocoas), "een mannelijke butler en vrouwelijke schenkers". Aquila geeft een soortgelijke benadering: κυλίκιον καὶ κυλίκια (kulikion kai kulikia), "wijn bekers en wijn vaten". Dit wordt weerspiegeld in de Vulgaat en Douay: "kopjes en vaten welke dienen om wijn uit te gieten". Hoewel de semantische betekenis van de term שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת ("een borst van de borsten") onzeker is, is de grammaticale/syntactische vorm van de zin eenvoudig: 1) Het is in appositie met de voorgaande regel, "de geneugten van de zoon van de mensen" 2) (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם). De uitdrukking is in een overtreffende trap constructie. Als het tweede woord een meervoud is en wordt gevolgd door een zelfstandig naamwoord uit dezelfde stam die enkelvoud is, geeft het de beste of meest opmerkelijke voorbeeld van de persoon of het ding dat is beschreven. Naast de reeds vermelde parallel in Richt. 5:30, zie de uitdrukking "een generatie, generaties" in Ps. 72:5, 102:25; Jes 51:8. In tegenstelling tot Pred 2:8 is deze juxtapositioning van het enkelvoud en meervoud van de overtreffende trap een verwijzing die gewoonlijk impliceert een status constructus. Zie קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים (qodesh haqqodashim, "het heilige der heiligen ", wat wil zeggen "de meest heilige plaats"; Exodus 26:33), שִׁיר הַשִּׁירִים (shir hashirim, "het lied van de liederen", wat wil zeggen "het mooiste lied"; Hoogl. 1:1), אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הַאֲדֹנִים (’elohe ha’elohim va’adone ha’adonim, "de God der goden en de Heer der heren", wat wil betekent "de allerhoogste God en de Allerhoogste Heer"; Deut. 10:17), en עֶבֶד עֲבָדִים (’eved ’avadim, "een slaaf van slaven" met als betekenis "de meest verachtelijke slaaf", Gen 9:25). Zie GKC 431 §133.i; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 17-18, §80; IBHS 154 §9.5.3j. Als de semantische betekenis van שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת "een borst (onder) de borsten" of "een dame (onder) dames" betekent (Prediker 2:8 , maar zie de vorige opmerking over de uitdrukking "de sensuele lekkernijen van een man") kan de superlatieve opbouw impliceren "de mooiste borsten" (metonymie van een deel voor het geheel) of "de mooiste vrouw". Dit kan verwijzen naar een harem van concubines of gewoon één vrouw (de vrouw van de koning?) die de knapste vrouw in het land was.
____
- וְתַעֲנוּגֹת MT LC OHiB WLC; וְתַעֲנֻגוֹת KennicottVTH MTGinsburg MM MAM;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!